Looking for a Russian teacher?

Navigation
Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?

Sunday
Aug232015

(У него) крыша поехала = (He's) gone crazy

(У него) крыша поехала - (He's) gone crazy; (he's) lost his mind

У нашей учительницы совсем крыша поехала, она задала нам прочитать сто страниц к завтрашнему дню! = Our teacher has totally lost it, she told us to read 100 pages before tomorrow!

У тебя что, крыша поехала? = Are you crazy?

 

Literally the expression means "(His) roof has started moving."

 

Saturday
Feb142015

Сказать пару тёплых слов - to tell (someone) off

Сказать пару тёплых слов - to tell someone off, to give someone a piece of one's mind

Придёшь домой, отец скажет тебе пару тёплых слов. = When you come home, your father will give you a piece of his mind.

Literally the expression means "to say a couple of warm words".

Wednesday
Sep172014

(Ему) медведь на ухо наступил - he's tone-deaf

(Ему) медведь на ухо наступил - He's tone-deaf; he has Van Gogh's ear for music

 

Родители отдали Олю в музыкальную школу, но очень быстро выяснилось, что ей медведь на ухо наступил. = Olya's parents sent her to a music school, but it turned out very soon that she had Van Gogh's ear for music.

 

Literally the idiom means "A bear stepped on (his) ear". 

Saturday
Mar082014

На тебе лица нет! - You look awful!

На тебе лица нет!    - You look awful; you look like death

 

The expression is used to express concern when someone looks extremely shocked/upset/scared etc.

 

- Анечка, что случилось? На тебе лица нет! = Anechka, what happened? You look awful!

 

Посмотри на мать, на ней лица нет от волнения! = Look at your mother, she looks like death, she's been so worried!

 

Literally the idiom means "There's no face on you!"

 

 

Sunday
Dec292013

(Мне это) по барабану - (I) couldn't care less

(Мне это) по барабану   - (I) couldn't care less

 

Ему по барабану, что с нами будет. = He doesn't care what will happen to us.

Проблемы бедных людей политикам по барабану. = Politicians couldn't care less about poor people's problems.

 

Literally the idiom means "it's like beating on a drum (to me)". The origins of the expression are unclear...