Looking for a Russian teacher?

Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?


(У него) крыша поехала = (He's) gone crazy

(У него) крыша поехала - (He's) gone crazy; (he's) lost his mind

У нашей учительницы совсем крыша поехала, она задала нам прочитать сто страниц к завтрашнему дню! = Our teacher has totally lost it, she told us to read 100 pages before tomorrow!

У тебя что, крыша поехала? = Are you crazy?


Literally the expression means "(His) roof has started moving."



Сказать пару тёплых слов - to tell (someone) off

Сказать пару тёплых слов - to tell someone off, to give someone a piece of one's mind

Придёшь домой, отец скажет тебе пару тёплых слов. = When you come home, your father will give you a piece of his mind.

Literally the expression means "to say a couple of warm words".


(Ему) медведь на ухо наступил - he's tone-deaf

(Ему) медведь на ухо наступил - He's tone-deaf; he has Van Gogh's ear for music


Родители отдали Олю в музыкальную школу, но очень быстро выяснилось, что ей медведь на ухо наступил. = Olya's parents sent her to a music school, but it turned out very soon that she had Van Gogh's ear for music.


Literally the idiom means "A bear stepped on (his) ear". 


На тебе лица нет! - You look awful!

На тебе лица нет!    - You look awful; you look like death


The expression is used to express concern when someone looks extremely shocked/upset/scared etc.


- Анечка, что случилось? На тебе лица нет! = Anechka, what happened? You look awful!


Посмотри на мать, на ней лица нет от волнения! = Look at your mother, she looks like death, she's been so worried!


Literally the idiom means "There's no face on you!"




(Мне это) по барабану - (I) couldn't care less

(Мне это) по барабану   - (I) couldn't care less


Ему по барабану, что с нами будет. = He doesn't care what will happen to us.

Проблемы бедных людей политикам по барабану. = Politicians couldn't care less about poor people's problems.


Literally the idiom means "it's like beating on a drum (to me)". The origins of the expression are unclear...