Looking for a Russian teacher?

Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?


Сидеть между двух стульев - to sit on a fence

Сидеть между двух стульев  - to sit on a fence ( = to be unable to choose which of two sides to support)

Хватит сидеть между двух стульев! Ты на нашей стороне или на их? = Stop sitting on a fence! Are you on our side or theirs?


Literally the idiom means "to sit between two chairs".


Рёбра можно сосчитать - thin as a rake 

Рёбра можно сосчитать  - thin as a rake

Её дочка такая худая! Рёбра можно сосчитать! = Her daughter is so skinny! Thin as a rake!


Literally the idiom means "you can count (their) ribs".


Держать язык за зубами - to keep mum 

Держать язык за зубами - to keep mum, to keep a secret

Он велел мне держать язык за зубами, а не то хуже будет. = He told me to keep mum, or it will be worse.

Ты можешь рассказать ей всё, она умеет держать язык за зубами. = You can tell her everything, she can keep a secret.


Literally the expression means "to hold one's tongue behind one's teeth".


После дождичка в четверг - in a month of Sundays

После дождичка в четверг - in a month of Sundays (used ironically to say that something is very unlikely to happen)

- Ты можешь одолжить мне двести рублей? Честное слово, я отдам!

- Да, после дождичка в четверг!


- Could you lend me 200 roubles? I swear I'll pay you back!

- Yes, in a month of Sundays!


Literally the expression means "after the rain on Thursday". The saying is very old. It dates back to the time when the Slavs were pagans. The fourth day of the week (Thursday) was dedicated to the God of Thunder and Lightning, Perun. On this day people usually prayed this God to send them some rain. Their prayers were rarely answered, hence the expression. :)



На чёрный день - for a rainy day 

(Откладывать) на чёрный день  - (to save) for a rainy day = to save something (for example, money) in case you are in trouble one day and really need it

Когда она выиграла двадцать тысяч рублей в лото, она решила отложить эти деньги на чёрный день. = When she won twenty thousand roubles in the lottery, she decided to save this money for a rainy day.

Во время экономического кризиса люди скупали продукты "на чёрный день". = During the economic crisis people bought up food "for a rainy day".


Literally the idiom means "for a black day".