Looking for a Russian teacher?

Navigation
Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?

Sunday
Apr082012

Нет дыма без огня - there is no smoke without fire

Нет дыма без огня  - there is no smoke without fire (= if people say something bad about someone, it's probably true)

Когда в офисе прошёл слух о скором сокращении кадров, Петров подумал, что нет дыма без огня, и активно начал поиски новой работы. = When the rumor about future layoffs started circulating in the office, Petrov thought that there was no smoke without fire and started actively looking for a new job.

 

We can also say "нет дымУ без огня", "дыма без огня не бывает".

Sunday
Mar112012

Видеть в розовом свете - to see through rose-tinted glasses

Видеть в розовом свете   - to see through rose-tinted glasses (= to see only good things about someone / something and to ignore bad things)

Когда мы влюблены, мы видим предмет нашей любви в розовом свете. = When we are in love, we see the one we love through rose-tinted glasses.

Моя сестра - настоящий романтик, она видит жизнь в розовом свете. = My sister is a real romantic, she looks at life through rose-tinted glasses.

 

Literally the expression means "to see (something) in pink light".

Saturday
Feb252012

Как в воду опущенный - down in the mouth

Как в воду опущенный    - down in the mouth; gloomy

 

Что ты ходишь как в воду опущенный? Что случилось? = Why do you look so down in the mouth? What happened?

С тех пор как от него ушла жена, он как в воду опущенный. = Since his wife left him, he's been down in the mouth.

 

Literally the expression means "as if (they'd) been plunged into water".

Sunday
Feb192012

Взять быка за рога - to take the bull by the horns 

Взять быка за рога   - to take the bull by the horns (= to deal with a problem directly)

Алексей решил взять быка за рога и спросил брата о вчерашнем телефонном звонке. = Alexey decided to take the bull by the horns, and asked his brother about yesterday's phone call.

 

Literally the expression has exactly the same meaning as in English.

 

 

Sunday
Feb122012

На мели - broke

На мели   - broke; having no money

 

Я потратила слишком много денег на распродаже, и сейчас я на мели. = I spent too much money at a sale, and now I'm broke.

Саша сказал, что он на мели, и попросил меня одолжить ему сто рублей. = Sasha told me he was broke and asked me to lend him 100 roubles.

 

It comes from the expression "корабль на мели" = "the ship is aground".

Page 1 ... 2 3 4 5 6 ... 11 Next 5 Entries »