Looking for a Russian teacher?

Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?


Нет дыма без огня - there is no smoke without fire

Нет дыма без огня  - there is no smoke without fire (= if people say something bad about someone, it's probably true)

Когда в офисе прошёл слух о скором сокращении кадров, Петров подумал, что нет дыма без огня, и активно начал поиски новой работы. = When the rumor about future layoffs started circulating in the office, Petrov thought that there was no smoke without fire and started actively looking for a new job.


We can also say "нет дымУ без огня", "дыма без огня не бывает".


Видеть в розовом свете - to see through rose-tinted glasses

Видеть в розовом свете   - to see through rose-tinted glasses (= to see only good things about someone / something and to ignore bad things)

Когда мы влюблены, мы видим предмет нашей любви в розовом свете. = When we are in love, we see the one we love through rose-tinted glasses.

Моя сестра - настоящий романтик, она видит жизнь в розовом свете. = My sister is a real romantic, she looks at life through rose-tinted glasses.


Literally the expression means "to see (something) in pink light".


Как в воду опущенный - down in the mouth

Как в воду опущенный    - down in the mouth; gloomy


Что ты ходишь как в воду опущенный? Что случилось? = Why do you look so down in the mouth? What happened?

С тех пор как от него ушла жена, он как в воду опущенный. = Since his wife left him, he's been down in the mouth.


Literally the expression means "as if (they'd) been plunged into water".


Взять быка за рога - to take the bull by the horns 

Взять быка за рога   - to take the bull by the horns (= to deal with a problem directly)

Алексей решил взять быка за рога и спросил брата о вчерашнем телефонном звонке. = Alexey decided to take the bull by the horns, and asked his brother about yesterday's phone call.


Literally the expression has exactly the same meaning as in English.




На мели - broke

На мели   - broke; having no money


Я потратила слишком много денег на распродаже, и сейчас я на мели. = I spent too much money at a sale, and now I'm broke.

Саша сказал, что он на мели, и попросил меня одолжить ему сто рублей. = Sasha told me he was broke and asked me to lend him 100 roubles.


It comes from the expression "корабль на мели" = "the ship is aground".

Page 1 ... 2 3 4 5 6 ... 11 Next 5 Entries »