Looking for a Russian teacher?

Word in focus

чувак  [choo-VAK] (masculine noun) – dude, man, guy

А кто этот чувак? Ты его раньше здесь видел? = Who is that guy? Have you seen him here before?

У тебя что, чувак, совсем крыша поехала? =  Dude, are you nuts?


Подложить свинью - to play a dirty trick 

Подложить (кому-то) свинью   - to play a dirty trick on someone; to do something bad to someone, usually on the quiet


Я хотел тихонько ускользнуть из дома, но сестра подложила мне свинью. Она громко спросила меня, куда я иду. Конечно, папа услышал и велел мне делать домашнюю работу. = I wanted to leave quietly, but my sister played a dirty trick on me. She asked me loudly where I was going. Of course, Dad heard her and told me to do my homework.

Алексей не хотел подложить мне свинью и не сказал начальнику, что я не был на работе во вторник. = Alexey didn't want to do something mean and didn't tell our boss that I wasn't at work on Tuesday.

The idiom literally means "to give someone a pig on the sly".


Последний крик моды - in vogue

Последний крик моды   - in vogue; all the vogue; fashionable


В то время расклешённые джинсы были последним криком моды. = Flared jeans were in vogue at that time.

Она была одета по последнему крику моды. = She was dressed according to the latest fashion.


Literlally the expression means "the last scream of fashion".



Убить двух зайцев - to kill two birds with one stone

Убить двух зайцев   - to kill two birds with one stone (= to solve two problems with a single action)

Во время этой поездки он хотел убить двух зайцев: встретиться с инвестором и повидать родителей. = During the trip he wanted to kill two birds with one stone: to meet the investor and to visit his parents.


Literally the idiom means "to kill two hares".



Сидеть как на иголках - to be on pins and needles

Сидеть как на иголках   - to be on pins and needles (= to be nervously waiting to see what is going to happen)


Перед экзаменом мы сидели как на иголках. = We were on pins and needles before the exam.

Сижу как на иголках, а вдруг не получится? = I'm on pins and needles, what if it doesn't work?


Literally the idiom means "to sit like on needles".


Гром среди ясного неба - out of the blue

Гром среди ясного неба   - out of the blue (about a totally unexpected, usually bad event)


Я был уверен, что я сдал экзамен, и когда я узнал, что я завалил его, это было как гром среди ясного неба. = I'd been sure that I'd passed the exam, so when I learnt I'd failed it was like a bolt of thunder from the blue.

Сообщение о его смерти пришло как гром среди ясного неба. = The news of his death came out of the blue.

Literally the idiom means "a bolt of thunder from the clear sky".


Page 1 ... 3 4 5 6 7 ... 11 Next 5 Entries »